'Ova, I'm not Umbevto Eco and I favti all'infovmazione applied a lesson in semantics, but I pave clear that Pavol "dispevato is swollen valovi polemical ..."
n o one cause for controversy and attention, Wednesday 10 us, in classroom lectures all'ISIT of Trent, where Dr. Lorenzo Round, the press office of the Autonomous Province of Trento, spoke on "The television journalism and management of a press office."
Valuable indication of students can combine an interpreter and / or translator in an editorial or press office .
Like emerged even communication skills - writer, journalist, translator, interpreter, teacher - have much in common: constant study, and careful - I would say - of love, of our language - not only those foreign curiosity and desire to go in the crevices of the semantic understanding of information needs of the recipient of the communication.
And many others, not least, prompt attention to professional ethics . (In Italian journalists are bound by an accredited, while interpreters and translators [yet?] No. The reverse is true in several European countries, where there is _not_ register of journalists, interpreters and translators have it).
if the nebula surrounding the average citizen about what is and what an interpreter is a translator, it expands around professional journalists and publicists. Remember then: professional journalists pursuing the activity as the main occupation and source of income; publicists as an asset occasional and not paid by exercising other professions or jobs (which may be beyond from information).
suggested Rotondi finally get used to working in a "Spartan", and control of adjectives and adverbs. To address the Order of Journalists to know how to start the profession and seek, of course, an international professional context.
add a couple of small but valuable information :
-
the number of items useful to apply for inclusion on the list publicists varies according to the regulation of regional order of the head type (frequency, paper, online, etc.) and the work done, so you should check with your regional order. -
freelance translators and interpreters with VAT which will start work in journalism must record this item as one of its secondary activities of agency revenue (worth the risk of invoices that can not be performed and resulting penalties) .
to learn more:
http://www.odg.it/ National Order of Journalists
http://www.odgtaa.it/ Association of Journalists of the Trentino Alto Adige
http:// www.aiti.org/ AITI Italian Association of Translators and Interpreters
http://www.isit.tn.it/IT/homepage ISIT Institute of Interpreters and Translators of Trento
http: / / www.infocity.go.it/stampa_articolo.php?id=10198
http: / / www.infocity.go.it/stampa_articolo.php?id=10198
0 comments:
Post a Comment